IMO STANDARD MARINE COMMUNICATION
PHRASES
(Adopted on 29 November 2001)
THE
ASSEMBLY,
RECALLING
Article 15(j) of the Convention on the International Maritime Organization
concerning the functions of the Assembly in relation to regulations and
guidelines concerning maritime safety,
RECALLING
ALSO resolution A.380(X) by which it adopted the Standard Marine Navigational
Vocabulary,
RECALLING
FURTHER the provisions of regulation V/14.4 of the International Convention for
the Safety of Life at Sea, 1974, requiring that on all ships to which chapter I
thereof applies, English shall be used on the bridge as the working language
for bridge-to-bridge and bridge-to-shore safety communications as well as for
communications on board between the pilot and bridge watchkeeping personnel
unless those directly involved in the communications speak a common language
other than English,
RECOGNIZING
that the standardization of language and terminology used in such
communications would assist the safe operation of ships and contribute to
greater safety of navigation,
RECOGNIZING
ALSO the wide use of the English language for international navigational
communications and the need to assist maritime training institutions to meet
the objectives of safe operations of ships and enhanced navigational safety
through, inter alia, the standardization of language and terminology used,
HAVING
CONSIDERED the recommendations of the Maritime Safety Committee at its
sixty-eighth and seventy-fourth sessions,
1.
ADOPTS the IMO Standard Marine Communication Phrases set out in Annex 1 to the
present resolution;
2.
AUTHORIZES the Maritime Safety Committee to keep the IMO Standard Marine
Communication Phrases under review and to amend them when necessary in
accordance with the procedure set out in Annex 2 to the present resolution;
3.
RECOMMENDS Governments to give the IMO Standard Marine Communication Phrases a
wide circulation to all prospective users and all maritime education
authorities, in order to support compliance with the standards of competence as
required by table A-II/1 of the STCW Code;
4.
REVOKES resolution A.380(X).
As
navigational and safety communications from ship to shore and vice versa, from
ship to ship, and on board ship must be precise, simple and unambiguous so as
to avoid confusion and error, there is a need to standardize the language used.
This is of particular importance in the light of the increasing number of
internationally trading vessels with crews speaking many different languages,
since problems of communication may cause misunderstandings leading to dangers
to the vessel, the people on board and the environment.
In
1973, the Maritime Safety Committee agreed, at its twenty-seventh session that
where language difficulties arise a common language should be used for
navigational purposes, and that language should be English. In consequence the
Standard Marine Navigational Vocabulary (SMNV) was developed, adopted in 1977
and amended in 1985.
In
1992, the Maritime Safety Committee, at its sixtieth session, instructed the
Sub-Committee on Safety of Navigation to develop a more comprehensive
standardized safety language than SMNV 1985, taking into account the changing
conditions in modern seafaring and covering all major safety-related verbal
communications.
At
its sixty-eighth session in 1997, the Maritime Safety Committee adopted the
Draft IMO Standard Marine Communication Phrases (SMCP) developed by the
Sub-Committee on Safety of Navigation. The draft IMO SMCP, following international
trials, was amended at the forty-sixth session of this Sub-Committee, and was
given final consideration by the Maritime Safety Committee at its
seventy-fourth session in the light of remarks received by the Organization.
The IMO SMCP was adopted by the Assembly in November 2001 as resolution
A.918(22).
Under
the International Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Seafarers, 1978, as revised 1995, the ability to use and
understand the IMO SMCP is required for the certification of officers in charge
of a navigational watch on ships of 500 gross tonnage or more.
IMO STANDARD MARINE COMMUNICATION
PHRASES
1. Position of the IMO SMCP in
maritime practice
The
IMO Standard Marine Communication Phrases (SMCP) has been compiled:
-
to assist in the greater safety of navigation and of the conduct of the ship,
-
to standardize the language used in communication for navigation at sea, in
port approaches, waterways and harbours, and on board vessels with multilingual
crews,
and
-
to assist maritime training institutions in meeting the objectives mentioned
above.
These
phrases are not intended to supplant or contradict the International
Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972 or special local rules or
recommendations made by IMO concerning ships' routeing, neither are they
intended to supersede the International Code of Signals, and their use in
ship's external communications has to be in strict compliance with the relevant
radiotelephone procedures as set out in the ITU Radio Regulations. Furthermore,
the IMO SMCP, as a collection of individual phrases, should not be regarded as
any kind of technical manual providing operational instructions.
The
IMO SMCP meets the requirements of the STCW Convention, 1978, as revised, and
of the SOLAS Convention, 1974, as revised, regarding verbal communications;
moreover, the phrases cover the relevant communication safety aspects laid down
in these Conventions.
Use
of the IMO SMCP should be made as often as possible in preference to other
wording of similar meaning; as a minimum requirement, users should adhere as
closely as possible to them in relevant situations. In this way they are
intended to become an acceptable safety language, using English for the verbal
interchange of intelligence among individuals of all maritime nations on the
many and varied occasions when precise meanings and translations are in doubt,
as is increasingly evident under modern conditions at sea.
The
accompanying CD/Cassette is designed to familiarize users with the
pronunciation of the phrases.
2. Organization of the IMO SMCP
The
IMO SMCP is divided into External Communication Phrases and On-board
Communication Phrases as far as its application is concerned, and into Part A
and Part B as to its status within the framework of STCW 1978 as revised.
Part
A covers phrases applicable in external communications, and may be regarded as
the replacement of the Standard Marine Navigational Vocabulary 1985, which is
required to be used and understood under the STCW Code, 1995, Table A-II/I.
This part is enriched by essential phrases concerning ship handling and safety
of navigation to be used in on-board communications, particularly when the
Pilot is on the bridge, as required by Regulation 14(4), Chapter V, SOLAS 1974,
as revised.
Part
B calls attention to other on-board standard safety-related phrases which,
supplementary to Part A may also be regarded as useful for maritime English
instruction.
3. Position of the IMO SMCP in
Maritime Education and Training
The
IMO SMCP is not intended to provide a comprehensive maritime English syllabus,
which is expected to cover a far wider range of language skills to be achieved
in the fields of vocabulary, grammar, discourse abilities, etc., than the IMO
SMCP could ever manage. However, Part A in particular should be an
indispensable part of any curriculum which is designed to meet the
corresponding requirements of the STCW Convention 1978 as revised. In addition,
Part B offers a rich choice of situations covered by phrases well suited to
meet the communication requirements of the STCW Convention 1978 as revised,
which mariners are implicitly expected to satisfy.
The
IMO SMCP should be taught and learned selectively according to users' specific
needs, rather than in its entirety. The respective instruction should be based
on practice in the maritime environment, and should be implemented through
appropriate modern language teaching methods.
4. Basic communicative features
The
IMO SMCP builds on a basic knowledge of the English language. It was drafted
intentionally in a simplified version of maritime English in order to reduce
grammatical, lexical and idiomatic varieties to a tolerable minimum, using
standardized structures for the sake of its function aspects, i.e. reducing
misunderstanding in safety-related verbal communications, thereby endeavouring
to reflect present maritime English language usage on board vessels and in
ship-to-shore/ship-to- ship communications.
This
means that in phrases offered for use in emergency and other situations
developing under considerable pressure of time or psychological stress, as well
as in navigational warnings, a block language is applied which uses sparingly
or omits the function words the, a/an, is/are, as done in seafaring practice.
Users, however, may be flexible in this respect.
Further
communicative features may be summarized as follows:
-
avoiding synonyms
-
avoiding contracted forms
-
providing fully worded answers to "yes/no" - questions and basic alternative
answers to sentence questions
-
providing one phrase for one event, and
-
structuring the corresponding phrases according to the principle: identical
invariable plus variable.
( )
brackets indicate that the part of the message
enclosed within the brackets may be added where
relevant;
/ oblique
strokes indicate that the items on either side
of the
stroke are Alternatives;
... dots
indicate that the relevant information is to be
filled in where the dots occur;
(italic
letters) indicate the kind of information requested;
~ tildes
precede possible words or phrases which can be
used
after/in association with the given standard phrase.
When
it is necessary to indicate that the IMO SMCP are to be used, the following
message may be sent:
"Please use
IMO Standard Marine Communication Phrases."
"I will use
IMO Standard Marine Communication Phrases."
When
spelling is necessary, only the following spelling table should be used:
Letter |
Code |
Letter |
Code |
A |
Alfa |
N |
November
|
B |
Bravo |
O |
Oscar |
C |
Charlie |
P |
Papa |
D |
Delta |
Q |
Quebec
|
E |
Echo |
R |
Romeo |
F |
Foxtrot |
S |
Sierra
|
G |
Golf |
T |
Tango |
H |
Hotel
|
U |
Uniform |
I |
India |
V |
Victor |
J |
Juliet
|
w |
Whisky |
K |
Kilo |
X |
X-ray |
L |
Lima |
Y |
Yankee |
M |
Mike |
Z |
Zulu |
2.2 Spelling of digits and
numbers
A
few digits and numbers have a modified pronunciation compared to general
English:
Number |
Spelling |
Pronunciation |
0 |
zero |
ZEERO |
1 |
one |
WUN |
2 |
two |
TOO |
3 |
three |
TREE |
4 |
four |
FOWER |
5 |
five |
FIFE |
6 |
six |
SIX |
7 |
seven |
SEVEN |
8 |
eight |
AIT |
9 |
nine |
NINER |
1000 |
thousand |
TOUSAND |
In
shore-to-ship and ship-to-shore communication or radio communication in
general, the following eight Message Markers may be used (also see
"Application of Message Markers" given in PART A1/6 "Vessel
Traffic Service (VTS) Standard Phrases"):
(i) Instruction
(ii) Advice
(iii) Warning
(iv) Information
(v) Question
(vi) Answer
(vii) Request
(viii) Intention
4.1
When the answer to a question is in the affirmative, say:
"Yes ....
" followed by the appropriate phrase in full.
4.2
When the answer to a question is in the negative, say:
"No
..." followed by the appropriate phrase in full.
4.3
When the information requested is not immediately available, say:
"Stand
by" followed by the time interval within which the information will be
available.
4.4
When the information requested cannot be obtained, say:
"No
information."
4.5
When an INSTRUCTION (e.g. by a VTS Station, naval vessel or other fully
authorized personnel) or an ADVICE is given, respond if in the affirmative:
"I will/can
... " - followed by the instruction or advice in full; and, if in the
negative, respond:
"I will
not/cannot... " - followed by the instruction or advice in full.
Example:
"ADVICE. Do
not overtake the vessel North of you."
Respond:
"I will not
overtake the vessel North of me."
4.6
Responses to orders and answers to questions of special importance both in
external and on-board communication are given in wording in the phrases
concerned.
5. Distress, urgency and safety
signals
5.1
MAYDAY to be used to announce a distress message
5.2
PAN PAN to be used to announce an urgency message
5.3
SECURITE to be used to announce a safety message
6. Standard organizational phrases
6.1
"How do you read (me)?"
6.1.1
"I read
you...
bad/one with signal strength one (i.e. barely perceptible)
poor/two with signal
strength two (i.e. weak)
fair/three with signal
strength three (i.e. fairly good)
good/four with signal strength four (i.e. good)
excellent/five with signal
strength five (i.e. very good)
6.2
When it is advisable to remain on a VHF Channel/frequency, say:
"Stand by
on VHF Channel .../ frequency ... ".
6.2.1
When it is accepted to remain on the VHF channel/frequency indicated, say:
"Standing
by on VHF Channel .../ frequency ... ".
6.3
When it is advisable to change to another VHF Channel/frequency, say:
"Advise
(you) change to VHF Channel .../frequency ... ."
"Advise(you)
try VHF Channel .../frequency ... .".
6.3.1
When the changing of a VHF Channel/frequency is accepted, say:
"Changing
to VHF Channel .../frequency ... .".
When
a mistake is made in a message, say:
"Mistake
..." followed by the word:
"Correction
..." plus the corrected part of the message.
Example:
"My present
speed is 14 knots - mistake.
Correction, my
present speed is 12, one-two, knots."
"I am/I am
not ready to receive your message".
9.1
If any part of the message is considered sufficiently important to need
safeguarding, say:
"Repeat...
" - followed by the corresponding part of the message.
Example:
"My draft
is 12.6 repeat one-two decimal 6 metres." "Do not overtake - repeat -
do not overtake."
9.2
When a message is not properly heard, say:
"Say again
(please)."
Numbers
are to be spoken in separate digits:
"One-five-zero"
for 150
"Two decimal five" or
Two point five" for 2.5
Note:
Attention! When rudder angles, e.g. in wheel orders, are given, say:
"Fifteen"
for 15 or
"Twenty"
for 20, etc.
11.1
When latitude and longitude are used, these shall be expressed in degrees and
minutes (and decimals of a minute if necessary), North or South of the Equator
and East or West of Greenwich.
Example:
"WARNING.
Dangerous wreck in position 15 degrees 34 minutes North 061 degrees 29 minutes
West."
11.2
When the position is related to a mark, the mark shall be a well-defined
charted object. The bearing shall be in the 360 degrees notation from true
north and shall be that of the position FROM the mark.
Example:
"Your
position bearing 137 degrees from Big Head lighthouse distance 2.4 nautical
miles."
The
bearing of the mark or vessel concerned is the bearing in the 360 degree
notation from north (true north unless otherwise stated), except in the case of
relative bearings. Bearings may be either FROM the mark or FROM the vessel.
Examples:
"Pilot boat
is bearing 215 degrees from you."
Note:
Vessels
reporting their position should always quote their bearing FROM the mark, as
described in paragraph 11.2 of this